mercredi 26 décembre 2007

Decembre en Allemagne...

30 novembre 

Route vers les pays bas – destination Rotterdam 
Nous n’avons malheureusement pas eu le temps de découvrir le vrai visage de cette ville mais l’impression qui me reste est celle d’un mélange réussi entre ancien et moderne 
…hauts buildings aux façades argentées côtoient des canaux où dorment des bateaux en bois tout droits sortis d’un autre âge…de quoi rêver à des destinations lointaines et exotiques…Rotterdam a été, et est toujours un port de toute première importance… 
En regardant ces bateaux je les imagine en partance pour l’orient – à la recherche d’épices ou de merveilles à ramener dans le vieux monde… 

combien de fantômes du passé dorment dans cette ville ? Surement au moins un car ma chambre d’hôtel était hantée d’une étrange présence cette nuit… 

De Doelen, la salle où nous jouons avec le quintet, est un immense centre culturel. 
La salle est bondée et je pense que nous avons donné notre meilleur concert de l’année ce soir – le public, le son et notre ingénieur du son y étaient pour beaucoup – 



j’espère pouvoir revenir bientôt !

november 30

On the road to the netherlands – to rotterdam
Sadly we don’t have time to see the true face of this town but I do feel they managed to mix modern and ancient… high silver buildings, canals where wooden boats from an other time are resting...
it makes you dream about exotic destinations faraway... Rotterdam was, and still is, an important port.
When i look at these ships I imagine them leaving for the orient, seeking spices or wonders to bring back in the old world.. how many ghosts of the past are sleeping in this town? One at least, since my hotel room was haunted with a strange presence that night...

De Doelen, the venue where we are performing as a quintet, is a huge cultural centre. Le hall is packed and I think we gave our best concert of the year tonight – the audience, the sound engineer have a lot to do with it – I hope we can come back soon !


1er décembre

Nous continuons en trio vers l’Allemagne – 400 km en direction de Brème – un soleil bas d’hiver réchauffe de sa lumière pâle et rasante des prés verts dans lesquels les maisons et les moutons sont comme posés…c’est un visage de plaine très apaisant sous cette lumière dorée.

Le plus dur quand on voyage ainsi est de rester à peine 24 h dans une ville et d’essayer de la comprendre en un clin d’œil... ; je suis souvent frustrée de n’avoir pas le temps de découvrir les endroits dans lesquels nous jouons mais j’aime essayer d’être attentive à ressentir l’essence et l’âme des cités traversées…

Nous déjeunons à Brème, dont le centre ville s’est mis entièrement à l’heure de Noël…boutiques…décorations, parfums de pain d’épice et de vin chaud…c’est presque trop…les rues sont bondées – on se croirait dans une sorte de dessin animé de Noël. 


Nous jouons à Osterholz Sharmbeck, une petite ville à une vingtaine de km – la salle est toute en bois…

Malgré quelques mauvais tours que la harpe me joue pendant le concert (pourquoi ne veut-elle pas rester accordée ce soir ?), le concert se passe bien

On ressent la fatigue de jours passés sur la route et elle s’abat sur nous subitement dans la soirée
il y a eu de la tempête cette nuit.

december 1

We carry on driving to germany as a trio – 400km to Bremen –the low winter sun warms up the pale fields where houses and sheep look like little toys.. this flatlands landscape is very soothing under the golden light.

The hardest when travelling this way is to stay for a single day in a town and to try and understand it in a flash.. i’m often frustrated not to have time to discover the places we are performing in but I like being aware of the soul and essence of every city we cross.

Lunch in Bremen – it is the advent of Christmas here –shops, decorations, flavours of gingerbread and mulled wine.. it is almost too much... The streets are packed – we feel like we are in a cartoon
We are performing in Osterholz Sharmbeck, small town 20 km from Bremen , in a wooden concert hall.
Despite the few tricks my harp kept on playing to me ( why couldn’t it stay in tune tonight ?) the concert was fine.
We are tired from the days spent on the road and feel suddenly exhausted in the evening. It was a stormy night.


2 décembre

220 km au sud pour rejoindre Exertal près de Bielefeld.
Après des km sous la pluie battante et sur une route assez belle, nous voici sur une route de montagne qui semble interminable, guettant à chaque seconde l’apparition du château dans lequel nous devons jouer.

Le voici enfin – une petite citadelle qui se dresse sur un piton rocheux – Burg Sternberg. Le lieu a été entièrement restauré et nous apprenons qu’il est dédié à la musique (école et concerts)
Pendant des années, une famille de musiciens et de luthiers y a vécu et enseigné une façon de « vivre » la musique. Cette famille a marqué les esprits dans la région et on s’efforce de perpétuer leur travail dans le château. 


Nous donnons un concert assez intime, presque acoustique et c’est très agréable d’être aussi connecté au son des instruments.

Sabine, qui fait vivre le lieu est une hôte dynamique et gentille.
nous passons la nuit au château.

december 2

220km south to Exertal, near Bielefeld. After hours under a lashing rain, here we are on an apparently endless mountain road, watching out at every second for the castle in we will perform.

Here it is at last – a smal citadel on a rocky peak – Burg Sternberg.
The place was entirely restored and we learn it is dedicated to music, music teaching and concerts. For years, a musician and instrument maker family lived there and taught a original way of life, through music. This family marked the spirits in the region and people try and perpetuate their work in the castle.
We gave an intimate, unplugged concert and it is very pleasant to be so connected to the instruments’ sound.
Sabine, in charge of the place, is a nice and dynamic hostess.. we spent the night in the castle.


3 décembre

Route vers Trier.
Entre les bouchons (deux heures bloqués sur la route), la pluie et les travaux, c’est le pire trajet que j’ai jamais fait de ma vie…

nous jouons dans un cabaret très « chic » au dessus du casino, « le chat noir »…jolie scène et ambiance chaleureuse. Un bon concert malgré la journée cauchemardesque passée sur la route
étonnant comme la fatigue peut se dissiper quand nous jouons – c’est comme si des énergies secrètes prenaient le relai pour nous donner l’envie et le bonheur de jouer. 


Après un délicieux repas nous regagnons l’hôtel.

j’ai toujours pensé que la force des musiciens et leur grand luxe dans la vie était leur souplesse d’esprit – un don qui permet de dormir dans un somptueux hôtel un soir, et à la belle étoile le lendemain… la liberté ; la simplicité…
Ce soir c’est différent : après avoir joué dans le luxe au milieu du velours rouge et des lustres de cristal, diné de plats raffinés et en bonne compagnie, nous voici logés dans un hôtel un peu minable –le plus triste hôtel que j’ai jamais connu je crois (croisons les doigts pour qu’il ne soit jamais égalé) ; un passage direct des paillettes à la grisaille…Cela nous fera rire dans quelques jours mais en attendant, à l’heure où j’écris, je maudis ma chambre jusque dans ses moindres détails…

december 3

On the road to trier.

With the traffic jam ( two hours blocked on the motorway) rain and roadworks, it is the worst journey I ever known.

We perform in a very chic cabaret near the casino “le chat noir”. Nice stage and warm atmosphere. A good concert despite of the nightmarish day on the road. Funny how exhaustion can disappear when we are playing –just as if secret energies were giving us happiness and will to play.

After a delicious meal we went back to the hotel. I’ve always thought that the musicians’ strength and their great luxury in life was their adaptability – a gift that allows them to sleep in a somptuous hotel one night and under the stars the next day – freedom..simplicity...
Tonight is different – after performing in a glamorous place decorated with red velvet and crystal chandeliers, having a sophisticated dinner in good company, here we are in a shabby hotel – the saddest I’ve ever known I hope – right from glitter to grayness...
it will be a funny memory in a few days but as i am writing this I hate this room in every detail.


4 décembre

Après une longue route vers le sud, nous passons la frontière suisse près de Schaffhausen.
Nous jouons demain dans le petit village de Lohn.
Nous sommes accueillis par Hans Duerr, le pasteur du village et de deux autres villages alentours.

Il organise souvent des concerts dans son église et de grands musiciens nous ont précédés là bas…Cara Dillon ou les Tannahill weavers entre autres…

La soirée sera calme – j’abandonne tout le monde assez tôt pour me coucher car je suis envahie par la fatigue…dans la nuit glacée en rentrant me coucher je remarque que les suisses (et les allemands) ont un sentiment plus fort que nous dans leur façon de fêter noël - partout aux fenêtres, devant les maisons, on apporte un grand soin aux décorations – j’ai la sensation que l’esprit de noël vit plus fort ici que chez nous, où seul demeure l’aspect commercial de la fête.

december 4

After a long way down southwards, we crossed the Swiss near Schaffhausen.
We will perform in a small village, Lohn. We are welcomed by Hans Duerr, the village’ pastor. He often organises cocnerts in his church and great musicians came here - Cara Dillon and the Tannahill weavers for exemple...

It was a quiet evening. I leave quite early to go to bed.
In the icy night when walking back I notice that swiss and germans do have a stronger feeling than us in their way to celebrate christmas – at the windows, in the gardens, great care is given to decoration – I feel the spirit of christmas is alive here, whereas in France the commercial side of the event is the only thing left.


5 décembre 


Hans nous emmène visiter la forteresse de Schaffhausen et les chutes du Rhin qui ont ravis les différentes cours d’Europe il y a quelques siècles et qui aujourd’hui sont l’attraction pour les touristes du monde entier.

Déjeuner dans un restaurant dans un petit village dont j’ai oublié le nom – vue sur les montagnes – à quelques km la frontière allemande – l’Autriche – plus loin, la France.
Le sommet des montagnes est enneigé. Plus tard dans l’après midi, nous irons marcher sur les hauteurs du village pour revoir les montagnes sous le soleil couchant.

Il parait qu’on ne les aperçoit que 20 jours par an – grâce au « foen », un vent violent – comme le mistral – qui dissipe les nuages. Les habitants nous ont dit que ce vent était mauvais et qu’il leur donnait mal à la tête ( ?).

Concert dans l’église ce soir. Hans est heureux car son église est quasi pleine.

Dîner tardif pour fêter l’évènement avant de se séparer pour la nuit…

J’ai remarqué pendant notre court séjour en Suisse, que beaucoup de gens, les femmes et les enfants surtout, portaient des amulettes ou de colliers d’Ambre – pourquoi cette tradition ? je sais que l’ambre a une valeur protectrice mais je n’aurai pas imaginé cette tradition vivante en Suisse… 


december 5

Hans takes us for a visit of the S fortress and the Rhein Falls that delighted the europeans royal courts a few centuries ago and that are today an attraction for tourists from all over the world.

Lunch in a small village – from the restaurant windows we can see the mountains – a few kilometers from here, the german border – Austria – further way, France.

There is mountain on top of the mountains. Later in the afternoon, we had a walk in the village to have an other look at the mountains under sunset. We’ve been told we can see them only 20 days a year, thanks to the foen, a strong wind that, like the mistral in france, dissipates the clouds. The inhabitants told us this wind was evil and gave them headaches.

Concert in the church tonight. Hans is glad, the church is almost full.
Late dinner to celebrate the event before we part for the night.

I noticed during our short stay that many people, especially women and children, wore amber amulets or necklaces – why this tradition? I know amber has protective properties but I wouldn’t have imagined this tradition was still going in Switzerland...


6 décembre

Route vers Emmendingen – près de Freiburg.
Concert le soir dans un club – je crois que la pluie de s’est pas arrêtée de la journée.
Eternels marché de Noel dans les rues de la ville…lumières rouge, vert et or…
Que dire de plus si ce n’est que la spectacle est de mieux en mieux rodé quelles que soient les conditions dans lesquelles nous jouons.

december 6

Road to Emmendingen – near Freiburg.

Concert tonight in a club – I think it rained all day long. Eternal christmas market in the streets... red, green and golden fairy lights. What can I say except that the show is better and better, whatever the conditions.


7 décembre

Route pour Esslingen – (petite ville médiévale près de Stuttgart) sous des trombes d’eau.

De toutes les villes que nous avons traversées et visitées, cette vile est de loin la plus jolie avec ses ruelles médiévales et ses hautes maisons colorées…

le marché de Noel est très original avec beaucoup d’échoppes médiévales et d’attractions – musiciens – jongleurs, bonimenteurs, jeux et chevaliers
une petite parenthèse amusante et hors du temps avant de revenir faire les réglages de son dans la salle ou nous jouons ce soir
c’est un folk club qui existe depuis plusieurs dizaines d’années grâce au travail d’une équipe de passionnés…tant de noms prestigieux nous ont précédés sur cette scène !
Je suis contente.

Le son sera parfait, tout comme l’accueil – nous dinons ensuite avec l’équipe – nous espérons revenir…dans deux ans si tout va bien.

december 7

On the road to Esslingen, small medieval town near Stuttgart, under a downpour.

Of all the towns we visitedn this one is from far the most pretty with its medieval alleys and its high colourful houses...
the christmas market is very original, with many medieval shops and attractions – musicians, jugglers and barkers, games and knights.
A little and funny break, out of time, before coming back for soundcheck.

We perform in a folk club run by a team of enthousiastic music fans for decades.
Many prestigious names performed here before us on this stage ! I’m so glad.
The sound was perfect, just as the people. – we had dinner next with the staff – we hope we can come back, in a couple of years if everything goes fine.


8 décembre

Aujourd’hui nous sommes en route pour le dernier concert près de Munich et nous avons décidé de faire le meilleur concert possible !

Pour une fois le soleil nous accompagne sur le trajet (un présage ?) et nous pouvons enfin profiter du paysage qui défile - collines et montagne au loin.

Concert le soir organisé par le Cobbler’s irish pub près de Germering.
Le pub est au sous sol d’un grand bâtiment en pleine campagne, mais le concert aura lieu au rez de chaussée, dans la grande salle
…je crois que nous avons donné un bon concert car le public ne voulait plus nous laisser partir.
Nous étions le 99 eme concert celtique organisé par le pub après des artistes comme Cara ou Karen Casey et avant la harpiste Maire Ní Chatasaigh & Chris Newman qui joueront là bas en Janvier…

Après un verre au pub après le spectacle avec l’équipe du Cobbler’s – une nuit de repos avant une longue route vers la France….

december 8

Today we are driving towards the last venue near Munchen and we agreed to give the best gig we can ; for once the sun is shining all day long ( is it an omen?) and we finally can enjoy the landscape – hills and mountains.

Tonight’s gig was organised by the Cobblers, an irish pub near germering. The pub is in the basement of a great building in the middle of the country, but we will perform in the groundfloor, in the main hall. I think we gave a good concert because the audience could not let us go !!!

We gave the 99th celtic concert organised by the pub, after artists like Cara or Karen Casey; the harpist Maire Ni Chatasaigh and Chris Newman will play here in january.
After a pint at the pub after the show with the staff – a night of rest before the long drive back to france.


9 décembre

Route vers la France – 830 km

Le Rhin sert très exactement de frontière entre l’Allemagne et la France…Sitôt le fleuve passé, c’est déjà un autre pays.
Le paysage n’a pas changé, ni la lumière, ni le long ruban de la route – tout est identique – et pourtant d’un côté nous étions des étrangers et de l’autre nous sommes chez nous – c’est une sensation étrange…
Qu’est ce qui tout a coup vous donne le sentiment d’appartenance à un territoire ?

december 9

To France – 830km.

The Rhein is the exact frontier between Germany and France – just after crossing the river, it is already another country. The landscape is the same, just as the light and the long, long road – everything is the same – and yet on one side we were strangers and on the other we are at home – it is a strange feeling…
what makes you belong to a country or another?